Onde o Livro
Tem a Palavra

 GRANDES CLÁSSICOS EUROPEUS

 

Projecto da União Europeia para melhor conhecimento dos Grandes Clássicos Europeus
 

Em colaboração com o Departamento da Comissão da União Europeia para a Educação, Audiovisual e Cultura, a editora Campo das Letras participa num projecto de tradução literária que tem por objectivo contribuir para o melhor conhecimento por parte dos leitores portugueses de alguns dos mais importantes clássicos da literatura europeia.

 
Nesta primeira fase foram seleccionados quatro autores - Elias Canetti, Friedrich von Schiller, Mateo Alemán e Baldesar Castiglione - cujas obras, "A Língua Posta a Salvo", "Wallenstein", "Guzmán de Alfarache" e "O Livro do Cortesão", já se encontrão no mercado.

 


Elias
Canetti


Friedrich
von Schiller

Mateo
Alemán

Baldesar
Castiglione

a Língua Posta a Salvo
Tradução Maria Hermínia Brandão


A Língua Posta a Salvo é a primeira parte de uma trilogia autobiográfica, publicada entre 1977 e 1985, que conta a vida de um jovem, o filho mais velho de uma família abastada de judeus sefarditas.
Elias Cannetti foi distinguido em 1981 com o Prémio Nobel da Literatura.

Wallenstein
Tradução Maria Hermínia Brandão


Levado pela primeira vez à cena em 1798 (O Campo de Wallenstein), o clássico de Schiller é uma reflexão do historiador e dramaturgo sobre a vã glória do poder – a ambição, a intriga,
a vingança e a queda.

Guzmán de Alfarache
Tradução António Pescada


Guzmán de Alfarache, novela picaresca de Mateo Alemán, foi publicada entre 1599 e 1604, alcançando rapidamente grande sucesso, com múltiplas edições
no século XVII e traduções para francês, alemão e inglês.

O Livro do Cortesão
Tradução Carlos Aboim de Brito


Um clássico da literatura universal,
uma irresistível comédia de costumes,
um magnífico relato dos ideais do
Renascimento italiano.

 

CAMPO DAS LETRAS - Editores, S.A.  >  Edifício Mota-Galiza - R. Júlio Dinis, 247 - 6º E 1  >  4050-324 Porto 3
campo.letras@mail.telepac.pt  >  Tel. (351) 22 608 08 70  >  Fax (351) 22 608 08 80